Poème

Be la volgra sola trobar,

que dormis, o'n fezes semblan,

per qu'e lh embles un doutz baizar,

pus no valh tan qu'eu lolh deman.

per Deu, damna, pauc esplecham d'amor !

vai s'en lo tems, e perdem lo melhor !

parlar degram ab cubertz entresens,

e, pus no'ns val arditz, valgues nos gens !

Be deuri 'om domna blasmar,

can trop vai son amic tarzan,

que lonja paraula d'amar

es grans enois e par d'enjan,

c'amar pot om e far semblan alhor,

e gen mentir lai on non a autor,

bona domna, ab sol c'amar mi dens,

ja per mentir eu no serai atens.

Messatger, vai, e no m'en prezes mens,

s'eu del anar vas midans sui temens.

 

Bernard de Ventadour.

 

Traduction en français

Que je voudrais la trouver seule, endormie ou faisant semblant, pour lui ravir le doux baiser que je n'ai pas le courage de lui demander ? Pardieu, Dame, nous faisons trop peu de cas de l'amour; le temps s'en va, et nous perdons le meilleur. Nous devons user entre nous d'un langage secret, et, si nous ne sommes pas les plus courageux, être les plus fins.

Bien digne de blâme est celle qui impose de trop longs délais à son ami : trop longtemps se faire prier, c'est causer de grands maux et montrer de la déloyauté. On peut aimer, n'est-il pas vrai, et ailleurs faire semblant ; il est aisé de mentir quand il ny a personne pour vous voir. Mais moi, douce dame, du moment où tu m'auras accordé ton amour, jamais tu n'auras de mensonge à me reprocher.

Va, messager, et ne m'en estime pas moins si je n'ose aller moi même trouver ma dame.

Traduction André Berry.

 

retour